10:10

Ветия многовещанныя, якоже рыбы безгласныя видим о Тебе, Иисусе, Спасе наш: недоумеют бо глаголати, како Бог непреложний и человек совершенный пребываеши?
(Акафист Иисусу Сладчайшему, Икос 9)

О ком идет речь?

Комментарии
07.03.2008 в 11:52

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
А ты как думаешь?:-D
Ясен пень, об Иисусе Христе.
07.03.2008 в 11:59

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Видим мы, Иисусе, Спасе наш, что ораторы многоречивые - точно рыбы безгласные: ибо не могут они сказать, как это Ты пребываешь (одновременно) и непреложным Богом, и совершенным человеком!
07.03.2008 в 12:01

Ветия многовещанныя - о ком речь?
07.03.2008 в 12:03

Витий громогласных как рыбы безгласными мы видим пред Тобою, Иисусе, Спаситель наш; ибо они не в силах объяснить, как Ты Богом неизменяемым и человеком совершенным пребываешь. (Русский перевод с греческого о. Амвросия (Тимрота))
07.03.2008 в 12:05

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Ветия - древнерусское слово, синоним слова ритор (оратор); ветийствовать (впоследствии транскрибировалось как витийствовать) - вещать, говорить, изрекать и т.п.
Корень "вет-" сохранился в таких словах как "совет", "ответ", "привет" и т.п.
07.03.2008 в 12:07

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
ага, у Амвросия перевод точнее, а я, переводя на ходу, забыла вставить "пред Тобою". но смысл тот же.
07.03.2008 в 12:09

cryptomeria аха, спасибо! Как-то не дошел мыслию погуглиться на это слово...
07.03.2008 в 12:09

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
хм... я не знала, что "многовещанные" - это "громогласные".
странно...
ведь если буквально разбирать, то получается "много говорящие"...
07.03.2008 в 12:11

cryptomeria а я ваще всё ищу в переводах. Ну не могу читать на этом ломанном языке, хоть тресни или лоб расшиби :(((
07.03.2008 в 12:18

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Илия Жаль. Значит, ты еще не проникся поэзией и мистикой церковнославянского языка... Переводы намного беднее по смыслу. Мне, наоборот, после церковнославянского тяжело читать молитвы в переводе. Особенно псалмы. Они звучат как-то убого, коряво, не хватает глубины... и там, где по-церковносславянски можно сказать одно слово, по-русски необходимо как минимум два-три, а то и больше.
07.03.2008 в 12:25

cryptomeria ты этому училась. А я технарь :tease2:
07.03.2008 в 12:35

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Илия нет. все наоборот. "дружба" с церковнославянским для меня началась в 11 лет, когда я крестилась. и только потом, через много лет, когда я по чистой случайности попала в школу при институте Богословия и Философии, а потом - и в сам институт, я стала пользоваться им уже более профессионально, т.к. изучала греческий (а славянский, как известно, калька с греческого).
Кстати, церковнославянский у нас был только на последнем курсе и факультативом, и я из любопытства сходила всего на одно-два занятия...
Мне кажется, научиться понимать язык, на котором молишься - это просто.:)
07.03.2008 в 12:39

cryptomeria сколько я не пытаюсь, некоторые слова до меня не доходят. Но когда читаю молитву, то хочется поменять некоторые переведенные слова и обороты обратно, на ЦС. Я думаю мне просто нужен опыт. Или почитать с параллельным переводом, как думаешь? Меньше 2х лет как начал вообще что либо подобное читать.
07.03.2008 в 12:46

Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Илия Не переживай. Язык - это всего лишь форма. А Богу не форма нужна. Молись так, как у тебя получается наиболее искренне.
Если это к тебе придет и будет нужно, то ты полюбишь этот язык и начнешь его понимать, но не головой, не рассудком.
Ведь, например, когда хорошо знаешь иностранный язык, то не переводишь же каждую фразу себе в голове на родной язык, а просто воспринимаешь ее так, как она звучит. Ощущаешь "вкус" слова. У меня так с английским и ивритом, ну и с ЦС. Это уже на уровне чувств.
07.03.2008 в 13:05

cryptomeria Бум надеяться :-D Спасибо! :sunny:
07.03.2008 в 13:10

Felix qui potuit rerum cognoscere causas